TOP
BBS
GALLERY
DOWNLOAD
Site-Info
 
     

     
  NOW ONLINE
GUEST: 2
MEMBER: 0
 
     

     
 
NAME
PASS

Remember Me
  
>> Forget PASS ?
>> Make ACCOUNT ?
 
     

     
 
> 高度な検索
 
     

     
 

Ver.18.0p+ (Win32&64bit)
Ver.18.0p+ (intelMac)
Ver.17.0g (Win32&64bit)
Ver.17.0g (intelMac)
Ver.16.0b (Win32&64bit)
Ver.16.0b (intelMac)
Ver.15.0j+ (W/X)
Ver.14.0c (W/X)
Ver.13.0t (W/X)
Ver.12.0w (W/X)
Ver.11.1i (W/X)
Ver.11.0t+ (W)
Ver.10.5r (W/M)
===================
Hash, Inc. Forums
===================
A:M FILMS (E)
A:M Filmsとは(日本語訳)
===================
A:M Stills (E)
===================
 
     

 
>> BBS-TOP
>> アニマス全般
Hashとのメッセージのやりとりについて
投稿するにはまず登録を

スレッド表示 | 新しいものから BOTTOM
[Webmaster]
Hashとのメッセージのやりとりについて
2004-3-26 19:44
新しくスレッドを立てました。

引用:
Saiko wrote : [url="http://animaspark.net:8080/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=156&forum=4#929"]アニマスとHashへの要望[/url]より

>年に1回でもいいので日本のユーザーの事も考えてますよというアピールが
>マーチンやメインスタッフからこの掲示板にでも、アートウエア経由でも、
>あれば全然印象が違ったりすると思うのですがいかがでしょう?

そうですね、日本のユーザーの皆さんにもHashをもっと身近に感じて頂きたい
ですね。
この掲示板に英語でHashから連絡が入るのはどうでしょう?
そのためにはHashの人間が投稿できるよう、プロンプトなどに
英語表示をつけていただけたら良いかなと思うのですが、
いかがでしょうか? >momonaiさん (勝手に仕事を増やすような
発言をしてしまってすみません、、、)
Hash側も、英語で投稿ができるようだったら時々こちらの掲示板に
顔を出せると言っているのですが、(ただし、私以外に日本語が
読める人間が現在Hashにはいませんので、本当に顔を出して、掲示板に
挨拶を残すぐらいしか出来ませんが、、、)


momonaiさん、
>もしお手数でなければ、英文を添えた形でSaikoさんに
>翻訳文を投稿していただいたものをこのサイトのトップ
>から直接閲覧できるようにしたいと思っているのですが
>いかがでしょうか? >Saikoさん

翻訳文は基本的にメールで直接スタッフに送っているのですが、
皆さんにも閲覧可能にするのにはどうしたら一番良いですか?


まず…ぶっちゃけた話、このサイトのPHPプログラムを今から
書き直す自信がないというのが私の本音です(汗

挨拶程度なら私宛にメールを送っていただければ、私が翻訳した
のちにBBSに投稿することで済むかな…という気がします。
もし仮に本格的な質疑応答となったとしたら、現在のSaikoさんの
ような立場で「翻訳できる人」が必要となるわけで、そうなると
私には少々荷が重いですし。

私としては、半年に一度くらいで構わないので「Hashから日本人
ユーザーへのメッセージ」を私宛にメールでいただいて、それを
私が翻訳して公開する…というのが一番やりやすく、現実的でも
あり、またユーザーにとっても一番の励みになるかな…と思って
います。

※Saikoさんがいらっしゃる間は、直接翻訳していただけると
 助かります(汗


Saikoさんがスタッフへ送ってくださっている英文に関しては
日本人ユーザーが閲覧する必要はないだろうと思いますが、
BBSで出た質問や要望に対するHashのスタッフからの回答は、
英文+翻訳文という形でこちらにSaikoさんが投稿していただけると
嬉しいですね。
(まとめる作業がなくなる分、Saikoさんの負担も減るのでは…
 と安易に考えていますが、いかがでしょう?)
 
[]
Re: Hashとのメッセージのやりとりについて
2004-4-18 8:13
ご無沙汰しております。Saikoです。
先々週私自身が州外に出ていたのと、Hashの事務所が先週バタバタと
していたので、なかなかこちらに投稿が出来ずにいました。
申し訳ありません。

早速ですが、Martinから皆さま宛ての手紙をもらいましたので
まずは原文を
こちらにポストします。

----------------------------------------------------
Letter from Martin Hash of Animation:Master

Welcome;

It is my pleasure to be able to address you in Japanese,
interpreted by our gracious guest, Saiko Nonaka. First,
I want to thank all of you for your loyal support of A:M.
It is a great product that attracts great customers, and
some of the best A:M artists in the world are among you.
We at Hash want to provide the special considerations
you require, so please correspond with us directly or
through Saiko.

News:

A:M V11 for Windows will be released May 1st, at the same
time as the OSX version of V10.5. (We have already started
on OSX V11).

We intend to start V11.5 before summer. So far, the “Hash
Fellows” have selected the features, “split render layers”,
and “cloth improvements”. Other features will be selected
depending on many circumstances.
We welcome your suggestions.

Some important people at Hash are:
Steve customer support
Noel debugging
Randy OSX
Ken marketing
Dan plug-ins

We would like to hear more from you. Saiko will try and
translate topics from the A:M Forum that you would find
interesting, and cross-post your responses. Please, offer
your suggestions about what you want me to write about,
and what you want to see from the A:M Forum.

Sincerely,
Martin Hash.

----------------------------------------------------------------
 
[]
Re: Hashとのメッセージのやりとりについて
2004-4-18 8:18
つたないですが、Martinの手紙を翻訳させていただきました。
(自動翻訳よりはちょっとはましだと思っているんですが・・・^^;)

-----------------------------------------------------
アニメーションマスターのマーティンハッシュより

皆さんようこそ;

お手伝いのSaikoの好意で皆さんに日本語でのご挨拶ができることを
嬉しく思っております。 はじめに、皆さんにはA:Mを温かくサポート
していただき、大変感謝しております。アニマスは卓越した顧客を引き寄せる
すばらしいプロダクトですが、世界でも有数のA:Mアーティストがあなた方の
中にいます。Hashではあなたたちが必要としている(特別な)考慮・配慮を
提供してゆきたいと考えておりますので、私達に直に、またはSaikoを通して
ご連絡下さい。

News:

Windows用のA:M V11とOSX バージョンのV10.5 が5月1日に
リリースされます (OSX V11の開発も進んでおります)。

夏前にはV11.5(の開発)を開始する予定です。現在のところ“Hash Fellows”
らが選択した機能、”スプリットレンダー・レイヤー“と”クロス(布)改善“
が予定されております。その他の機能はさまざまな状況を考慮して選択されます。
ご意見があればおっしゃってください。

Hashでのキーパーソンを数名紹介します:
Steve カスタマーサポート
Noel バグ処理
Randy OSX
Ken マーケティング
Dan プラグイン

皆さんからより多くのご意見・ご感想を頂きたいと思っております。Saikoが、
皆さんが興味をもたれるA:M フォーラムのトピックを翻訳し、あなた方の意見・
回答を相互ポストするよう試みます。私に書いて欲しいこと、またA:Mフォーラム
から何を得たいかなど、ご提案お待ちしております。

敬具、
Martin Hash

-----------------------------------------------------
 
スレッド表示 | 新しいものから TOP
投稿するにはまず登録を