TOP
BBS
GALLERY
DOWNLOAD
Site-Info
 
     

     
  NOW ONLINE
GUEST: 14
MEMBER: 0
 
     

     
 
NAME
PASS

Remember Me
  
>> Forget PASS ?
>> Make ACCOUNT ?
 
     

     
 
> 高度な検索
 
     

     
 

Ver.18.0p+ (Win32&64bit)
Ver.18.0p+ (intelMac)
Ver.17.0g (Win32&64bit)
Ver.17.0g (intelMac)
Ver.16.0b (Win32&64bit)
Ver.16.0b (intelMac)
Ver.15.0j+ (W/X)
Ver.14.0c (W/X)
Ver.13.0t (W/X)
Ver.12.0w (W/X)
Ver.11.1i (W/X)
Ver.11.0t+ (W)
Ver.10.5r (W/M)
===================
Hash, Inc. Forums
===================
A:M FILMS (E)
A:M Filmsとは(日本語訳)
===================
A:M Stills (E)
===================
 
     

 
>> BBS-TOP
>> アニマス全般
Win版日本語バージョン 翻訳プロジェクト
投稿するにはまず登録を

スレッド表示 | 新しいものから << PREV    1  2  3  4  5    NEXT >> BOTTOM
[NEWS Editor]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Bear)
2006-6-15 0:37
私も全角の見やすさにはびっくりしました。

うーん、Mac版はそんな風になってるんですか。詳しい人が居て本当に助かりますよ。
じゃあ全角カナ化するとしたら、文字列の幅はWin版で調整ですね。
でも、全角カナ化した場合、Macでは文字の幅は大丈夫なんですか?
Winではこんな感じで全角でいけそうだ、と確認したんですが。


問題は多分オプション画面だけなので、努力次第でなんとかなるかなーと思うのですが、
クォータニオンの左は別の文字列なので、クォータニオンを縮めないとダメです。

クオータニオン -- クォータ (英語版でもQuatです)
ワイヤーフレーム -- ワイヤー、ワイヤフレーム
シェーディング -- シェード (この画面内で混在してるので、シェードで統一の方がいいかも)
モーションキャプチャ -- ここの幅は自動なので、V13で追加されたSVNの名前を縮めればOKなはず

という風にする必要があります。


V13用の日本語化はとりあえず半角でやって、そこから可能ならば全角カナで行ってみる、という流れが安全だと思います。
あと、日本語版の説明書とは表記にズレができるかも知れませんが、
V13で変更された、という事をフォローしないといけませんね
 
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Bear)
2006-6-15 5:54
>全角カナ化した場合、Macでは文字の幅は大丈夫なんですか?
とりあえず地味にバイナリエディタでいくつか置き換えてテストだけしてみました。


メニュー比較

ヒラギノはUIゴシックとちがい、半角と全角の文字幅の差がでかいのでかなり差が出ますね。
メニューとタブ幅に関しては、わざわざ指定して固定にしてない限り自動調整なので、見切れは気にしないで大丈夫だと思います。

オプション画面の方も、Mac版は多段タブではないので、表示スペース的に比較的余裕あります。
元の状態

半角(オプションパネル)

バイナリエディタでちょっとだけ置き換えた物。これもタブ幅は自動的にのびてる。

全角サンプル(オプションパネル)


テキストフィールドは指定幅に制限されるので、見事に見切れてますね。
普通、こんなにキチキチにフィールド合わせないのだけど…あとなぜかタブよりも大きなフォントサイズが指定されてます。( 英語版でも同じ )さすがにこれはHash側でレイアウトいじってもらわないときついですね。

と、今のところこんなかんじでしょうか。

6/15 8:30 追記&編集
イメージがでかかったのでリンクに変更しました。
書き忘れてたので追記です。

ダイアログが開くなどの次の動作があるメニュー項目で、後ろにつくべき「 ... 」が
現状全部ついてないのですが、これはどうしましょ?
( 例:「Save As...」 と「別名保存」など。「別名保存...」にするべきだと思うのですが。 )


 
[NEWS Editor]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Bear)
2006-6-15 12:45
Mac版の全角テストありがとうございます。
Mac版の半角カナもメチャ見難いですね。
ほんで、やっぱりMac版の全角カナ化はHash社の対応が要りますね。
Mac版の日本語化関連で要望してもらえますか?luckbatさんもいますし。
「オイラー」はGUIのレイアウト時のサイズをちょっと大きくしてもらうだけで入ると思います。
 
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-16 12:11
誰かリソース・ファイルを受け取りましたか? そうでなければ、ここにあります:
Has anyone received the resource file? If not, it's here:

ftp://ftp.hash.com/pub/misc/JpnResources.zip
 
[Webmaster]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-16 13:09
Sorry, Mike & All...

先週のうちにMake氏からリソースの場所をメールで教えてもらっていたのですが
他の用事でバタバタしているうちに、BBSに書き込みすることをすっかり忘れていました・・・

本当に申し訳ありませんでした。

 
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Bear)
2006-6-16 20:53
う?ん、流れが早いです。色々と余裕が無い状態なので、
私に出来るのはチェックくらいですね。(^^;

最新版はどうなのか解らないですが、
かなり以前からメニューの視点切り替え部分は英語のままの様な気がしますけど、
ここも統一して翻訳した方が良いかと思いますが、如何でしょう?
(Front →前、Front →フロント。カタカナ読みの方が良いのかしら?)
メニュー視点切り替え部分画像
 
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-17 4:54
Ken Baerは私に尋ねました:

Win版の日本語化アニマスのv12は、インターフェースに半角キャラクターがありますか?
それはMacOS Xに制限されていますか?


Ken Baer asked me:

As for A:M v12 for Windows, are the characters in the interface half-width also? Is it only in MacOS X?
 
[NEWS Editor]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-17 13:54
luckbatさん
The half width characters are used with both the Windows version of V12, and the Mac version.
V12はWindowsもMacも共に半角キャラクターが使われています。

In both the A:M V13 Windows and the Mac version, it is necessary to make large a little width of the text labels of option dialogs.
Windows版とMac版の両方のA:M V13において、オプションダイアログのテキストラベルの幅を少々広くする必要があります。


momonaiさん、別に気にしないでください。
実際の翻訳作業に入るまでにはもう少し時間がかかりますし。


Kusakabeさん
>ここも統一して翻訳した方が良いかと思いますが、如何でしょう?
そこら辺も訳した方がいいです。ただ、訳すと文字化けするという話もあるので
ちょっとテストしてみないとだめですね。
 
[NEWS Editor]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-20 3:45
SVN、Mac版リソース統合、同じ文字列が異常に繰り返される謎のリソース構成、未知の新機能等のおかげで
なぜだか予想を遙かに超える作業量でしたが、非常に楽しい作業で、一通り終わりました。
とりあえず現在の成果物は
http://jenpy.noob.jp/amjploc/
に置いておきます。
Langdllのアルファベットがリビジョン番号で、cが作業起点のファイル、hが完成品です。

ちゃんと訳すと、アートウェアさんの訳とは違う単語になったり、
元の訳が間違っていて変えないと仕方無いよなという部分もあるので
変更点は多いですが、一度全体を翻訳してしまえば後から
元に戻したりさらに変更したりするのは容易です。
実際には日本語版のV13が出るまでは試すのが難しいと思いますが、
その訳はおかしいとか、アートウェアの訳に戻せという意見がありましたら
検討しますので教えてください。
 
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-20 5:35
作業、大変お疲れ様でした。早速チェックに入ります。
 
スレッド表示 | 新しいものから << PREV    1  2  3  4  5    NEXT >> TOP
投稿するにはまず登録を