TOP
BBS
GALLERY
DOWNLOAD
Site-Info
 
     

     
  NOW ONLINE
GUEST: 14
MEMBER: 0
 
     

     
 
NAME
PASS

Remember Me
  
>> Forget PASS ?
>> Make ACCOUNT ?
 
     

     
 
> 高度な検索
 
     

     
 

Ver.18.0p+ (Win32&64bit)
Ver.18.0p+ (intelMac)
Ver.17.0g (Win32&64bit)
Ver.17.0g (intelMac)
Ver.16.0b (Win32&64bit)
Ver.16.0b (intelMac)
Ver.15.0j+ (W/X)
Ver.14.0c (W/X)
Ver.13.0t (W/X)
Ver.12.0w (W/X)
Ver.11.1i (W/X)
Ver.11.0t+ (W)
Ver.10.5r (W/M)
===================
Hash, Inc. Forums
===================
A:M FILMS (E)
A:M Filmsとは(日本語訳)
===================
A:M Stills (E)
===================
 
     

 
>> BBS-TOP
>> アニマス全般
Win版日本語バージョン 翻訳プロジェクト
投稿するにはまず登録を

スレッド表示 | 新しいものから << PREV    1  2  3  4  5    NEXT >> BOTTOM
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-20 19:07
一通りチェックしてみました。正誤の最終判断はjenpyさんにお任せします。

E 225 Pass (15 X 15)
J 196 パス (14 X 14)
  225 パス (15 X 15)

E &Invert Selection\t.
J 反転選択\t
  反転選択

E Action (*.act)...
J アクションファイル (*.act)
  アクションファイル (*.act)...

E Action Files (*.act)|*.act|ACTI|All Files (*.*)|*.*|****||
J アクションファイル (*.act)|*.act|ACTI|All Files (*.*)|*.*|****||
  アクションファイル (*.act)|*.act|ACTI|全ファイル(*.*)|*.*|****||

E AM:Films
J AM:フィルム
  AM:Films(のままのほうが)

E Brings this property's Relationship up in its own private editing window.\nEdit Relationship
J このプロパティのリレーションシップの編集ウィンドウを開き編集する\nリレーションシップ編集
  このプロパティのリレーションシップの編集ウィンドウを開く\nリレーションシップ編集
  (Brings one of this bone's Relationships up in its own private editing window.\nEdit Relationshipの訳が
  このボーンに設定したリレーションシップを選択し、編集ウィンドウを開く\nリレーションシップ編集、なので)

E Capturing Sequence
J ストリークエミッタ
  (訳が違う?)

E Choreography Files (*.cho)|*.cho|CHOR|All Files (*.*)|*.*|****||
J コレオグラフィファイル (*.cho)|*.cho|CHOR|All Files (*.*)|*.*|****||
  コレオグラフィファイル (*.cho)|*.cho|CHOR|全ファイル(*.*)|*.*|****||

E Compostie Files (*.cmp)|*.cmp|COMP||
J カメラフレーム
  (訳が違う?)

E Channel
J ライトボーンプロパティ
  (新機能?)

  Channel Control Point Properties
  ライトプロパティ

  Channel Item Properties
  ライトショートカットプロパティ

  Channel Properties
  ライトのソフトアングル設定

  This channel item contains data.\nAre your sure you want to delete it?
  ライトの減衰設定

E Display the information dialog for this model, displaying patch count etc...
J パッチ数などのこのモデルの情報ダイアログを表示する
  パッチ数などのこのモデルの情報ダイアログを表示する...

E End
J パスコンストレインツ
  ?

E Enter Extrude mode\nExtrude Mode
J エクストルード機能でパッチを作成する\nエクストルードモ
  エクストルード機能でパッチを作成する\nエクストルードモード

E Exception #030. Failed switching Graphics Assistance Driver. Backup your work, save your project, and restart the program.
J Exception #030 例外 グラフィックアシスタントドライバの切り替え ファイルをバックアップ、プロジェクトを保存、プログラムを再起動して下さい
  Exception #030 例外 グラフィックアシスタントドライバの切り替えに失敗 ファイルをバックアップ、プロジェクトを保存、プログラムを再起動して下さい

E Exception #031. Problem getting constraint target direction.
J Exception #031. 例外 コンストレインツのターゲット方向の取得
  Exception #031. 例外 コンストレインツのターゲット方向の取得に問題

E Exception #035. Problem transforming hair/particle system.\nBackup your work before saving.
J Exception #035. 例外 ヘアー/パーティクルの変形\nファイル保存前にバックアップして下さい
  Exception #035. 例外 ヘアー/パーティクルの変形に問題\nファイル保存前にバックアップして下さい

E Exception #042. Trouble switching to ""%1"" turbulence plugin.
J Exception #042. 例外 切り替えに支障 ""%1"" タービュランスプラグイン
  Exception #042. 例外 切り替えに支障 ""%1"" タービュレンスプラグイン

E Flock Effect
J リレーション
  ?

E Hair Guide
J ヘアーロック
  ?

E Has Falloff
J CPウェイト
  ?

E Invalid file name [%1].\nThis file is already in use by this project.
J このドライバ内のすべてのキーフレームの補間法を変更します\n補間法の変更により中割フレームが変更される場合があります
  (訳が違う?)

E Library Files (*.lbr)|*.lbr|LIBR|All Files (*.*)|*.*|****||
J ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr|LIBR|All Files (*.*)|*.*|****||
  ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr|LIBR|全ファイル(*.*)|*.*|****||

E NTSC / sRGB
J NTSC/sRGB
  NTSC / sRGB

E Project Files (*.prj)|*.prj|PROJ|All Files (*.*)|*.*|****||
J プロジェクトファイル (*.prj)|*.prj|PROJ|All Files (*.*)|*.*|****||
  プロジェクトファイル (*.prj)|*.prj|PROJ|全ファイル(*.*)|*.*|****||

E Renders the current window as an Icon for the library bar.\nCreate Icon
J 現在のウィンドウをレンダリングし、ライブラリのアイコンとして使用する\nアイコン作ャ
  現在のウィンドウをレンダリングし、ライブラリのアイコンとして使用する\nアイコン作成

E Selected decal's horizontal scale.\nX-Scale
J 選択したデカルの幅の大きさ\nX スケール
  選択したデカルの横幅\nX スケール

E Shag Thickness
J ヘアーの密度
  ヘアーの太さ

E Slide to set the current frame.\nFrame Scrubber
J バーを左右にドラッグして表示フレームを移動する\nフレームスクラブ
J スライドさせて表示するフレームを設定する\nフレームスクラブバー
  (訳が2つあります)

E Splash screen art c 2005 Kevin M Waldron\n
J Splash screen art ゥ 2005 Kevin M Waldron\
  Splash screen art c 2005 Kevin M Waldron\

E Tangent
J コンポーズを別名保存
  (訳が違う?)

E TWO Movie
J TWO の映画
  TWO のムービー

とりあえず以上です。
 
[NEWS Editor]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-20 20:54
チェックどうもありがとうございます。
修正しときます。

E Has Falloff
J CPウェイト
これの日本語は減衰ボーン、ですね。
CPウェイト、の方が良いのではないかと思います。

AM:フィルムはAM:Filmsとどっちがいいでしょう?
英語版のAM:Filmsしか無いのでAM:Filmsですかね。

TWO Movieは「映画を作るんだ」という意味合いが強い感じなので
映画、にしてみました。
 
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-21 3:33
jenpyさん、k-tairaさん、お疲れ様です。
とりあえず、Menuの部分だけチェックしてみました。

E V4.x Segment(*.SEG)...
J V4.xセグメントファイル(*.SEG)
- V4.xセグメントファイル(*.SEG)...

E Autodesk (*.DXF)...
J Autodesk (*.DXF)
- Autodesk (*.DXF)...

E Bake All Actions...
J アクション
- アクション...

E Model...
J モデル
- モデル...

E Sound (*.WAV)...
J 音声ファイル (*.WAV)
- 音声ファイル (*.WAV)...

E &Reduce Channels...
J チャンネル縮小
- チャンネル縮小...

E Add Image...
J 画像追加
- 画像追加...

E Invite Someone to this Conversation...
J この会話に招待する
- この会話に招待する...

E Send a &File...
J ファイルを送る
- ファイルを送る...

とりあえず、以上です。
いやはや、今までアニマスを触っていて、
一度も見た事もないメニューが出てきたり、なかなか面白いですね。
量の多さに堪えますけど。
 
[NEWS Editor]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-27 21:44
http://jenpy.noob.jp/amjploc/
に最新ファイル LangDLL.v13_n.rc をUPしました。
多分これをHashに使ってもらって日本語化テストできると思います。

アルファベットと日本語文字の間も空けておいたので、半角カナに
戻っても以前よりは見やすいはずです。
 
[regular]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-28 0:31
作業、大変お疲れ様でした。jenpyさんには本当に頭が下がります。
ざっと見ただけですが、以下気づいたところを。

E Project Files (*.prj)|*.prj|PROJ|All Files (*.*)|*.*|****||
J プロジェクトファイル (*.prj)|*.prj|PROJ|All Files (*.*)|*.*|****||
  プロジェクトファイル (*.prj)|*.prj|PROJ|全ファイル (*.*)|*.*|****||
 (以前も指摘した覚えがあるので、わざとでしょうか?)

E Save Composite As
J コンポーズファイル (*.cmp)|*.cmp|COMP||
  ?

以上です。あとは全角がうまくゆくといいですね。
 
[NEWS Editor]
Re: リソース翻訳のドキュメンテーション(英語原文 by Ken Baer)
2006-6-28 0:54
LangDLL.v13_n.rc を更新しておきました。


いやー、チェック本当にありがとうございます。
このリソース編集ツール、便利なくせになかなかのくせ者で
色々ややこしくて、変な編集の防止とハングアップ防止に必死で
多少のミスには気づきませんよ。
 
[Webmaster]
日本語翻訳の最終作業
2006-9-24 6:55
日本語版の翻訳の進行状況についてMike Stammさんに問い合わせたところ
お返事と新たな添付ファイル(プレーンテキストを2ファイル)をいただきました。

このファイルの翻訳を済ませることで、日本語版の完成となるようです。
共同作業がしやすいようにAnimasWikiに投稿しておきましたので
確認をお願いします。

http://animaspark.net/xoops2/modules/pukiwiki/?%C6%FC%CB%DC%B8%EC%C8%C7%CB%DD%CC%F5%CD%D1


----------------
MOMONAI <momonai@animaspark.net>

 
[NEWS Editor]
Re: 日本語翻訳の最終作業
2006-9-25 23:23
訳についての議論をするのにはWikiは適してると思いますが、
アニマスのリソース構造は特殊なようなので
日本語化作業自体は誰かがwintransrcのツールでやらないと面倒だと思います。
重複文字列や既に訳が有る部分の作業はwintransrcを使えば
一人でやってもすぐできます。
(ショートカットキーを1ボタンで出来るようにしておくなどの技は必要です。)
wintransrcを使わないで作業するのは今回の分量でもかなり大変だと思います。

Hash社の方でwintransrcのライセンスを用意してもらえれば
前と同じ作業手順で追加分の翻訳作業をやっておきますがどうでしょうか。
前に訳した部分や元々訳があった気がする所の訳も出てきているので、私がやる方がいいと思いますし。
 
[Webmaster]
Re: 日本語翻訳の最終作業
2006-9-26 6:14
了解しました。
wintransrcでの作業をjenpyさんにお願いするとして
Hashに連絡を取る場合、

・最新(v13j)の言語関連のリソース
・wintransrcのライセンス(jenpyさんが使用する分)

を要求するということでよろしいでしょうか?

Hashに確認が取れるまで作業の分断を避けるために
Wikiの該当ページを編集不可(閲覧のみ)に変更しておきました。


----------------
MOMONAI <momonai@animaspark.net>

 
[NEWS Editor]
Re: 日本語翻訳の最終作業
2006-9-26 20:41
どうもありがとうございます。
今回の翻訳に関してはそのような方向でよろしくお願いします。

翻訳時にwintransrcを一つ貸してもらえれば誰がやっても大部分は上手く日本語化できるはず(重複文字列が非常に多いので)なので、
これから先も日本語版の翻訳は何とかなると思います。
新機能等の翻訳が難しい文字列等はWikiで相談するのがいいです。
 
スレッド表示 | 新しいものから << PREV    1  2  3  4  5    NEXT >> TOP
投稿するにはまず登録を